现在的位置:主页 > 综合新闻 >

回顾许渊冲先生:“诗意”一生,百岁仍是少年

来源:文学少年 【在线投稿】 栏目:综合新闻 时间:2021-06-20

【作者】:网站采编
【关键词】:
【摘要】:我国翻译界泰斗,北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生,6月17日上午在北京逝世,享年100岁。 他是谁? 生于军阀混战的乱世,炮火中求学于西南联大,27岁留法,30岁归国,钱钟书

我国翻译界泰斗,北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生,6月17日上午在北京逝世,享年100岁。

他是谁?

生于军阀混战的乱世,炮火中求学于西南联大,27岁留法,30岁归国,钱钟书的得意门生、杨振宁的同窗挚友、首获国际翻译界最高奖“北极光”的亚洲翻译家……

这一堆“标签”,都不如他在名片上印的简单直接:

“书销中外百余本,诗译英法唯一人”——北京大学 许渊冲

有人婉言相劝:这会不会显得“不谦虚”?他理直气壮地回应:“这是实事求是!我的名字比名片还响!”

是的,他有十足的底气:

因为他,中国读者认识了于连、哈姆雷特、包法利夫人、罗密欧与朱丽叶……

因为他,西方世界知晓了李白、杜甫、白居易、苏东坡、李清照、汤显祖……

择一事,终一生,他是从夜里“偷时间”的人

他将“创造美”视为毕生追求,从事文学翻译80余年,出版中英法文翻译著作180多本。将唐诗宋词以及《诗经》《楚辞》

《论语》《桃花扇》《牡丹亭》《西厢记》等译成英文、法文;将西方名著《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》等译成中文。是首获国际翻译界最高奖“北极光”的亚洲翻译家,是一代中国知识分子的代表,更是我们这个时代应该追的“星”。

他一生追求真与美,坚持文学翻译应实现“意美、音美和形美”,使读者“知之、好之、乐之”。有美国读者甚至把他的译文当成了英美诗人的作品,业内将他的翻译称为“韵体译诗”,尽显中国古典诗词的风骨流韵。

他一生简朴而纯粹,居住在北大畅春园狭小的旧公寓,与满满的书籍文稿为伴,日日工作到凌晨两三点:“延长生命最好的办法,是从夜里偷几个钟点。”对他而言没有日夜,每天和每天的区别只有一个——有没有翻译。

颤巍巍露面的理由:把一个国家创造的美,转化为全世界的美

近几年,他频繁地通过镜头出现在我们眼前,哪怕多有不便,也非常愿意配合。他并非“想红”,老先生他打着自己的“小九九”:想要让更多人看到中国文化之美,想要给自己找找“接班人”。

他说,“人生最大的乐趣”“全世界最大的乐趣”就是:和喜欢的在一起,做喜欢做的事。把一个国家创造的美,转化为全世界的美。

曾笑着走出死亡,做自己喜欢的事情就好

86岁时,他被诊断罹患直肠癌,当时医生认定他最多能活七年。得知自己只剩七年寿命时,他反而照旧抓紧一切时间翻译诗词和名著,有条不紊地忠于自己的所爱。

回看当年,他笑笑而谈,“生命不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子。我不管还能活多久,认真享受每一天,做自己喜欢的事情就好。”

网友用特别的方式怀念他

社交媒体上,网友们纷纷用先生译文怀念他:

文章来源:《文学少年》 网址: http://www.wxsnzz.cn/zonghexinwen/2021/0620/1292.html

上一篇:宁波10岁少年出版《虫虫圆梦记》,讲述儿童视角
下一篇:《俄罗斯方舟》导演亚历山大·索科洛夫:电影像